Вы вызовете во мне полнейшее восхищение, если пришлете мне несколько отрывков из "Бориса Годунова", которые я никому не покажу. Княгиня Зинаида послала гну Козлову переведенную мною оду Державина. Вы доставили бы мне большое удовольствие, просмотрев ее и высказав о ней свое мнение без любезных фраз. Мой издатель- вс та же княгиня Зинаида- непременно хочет ознакомить вас с двумя моими собственными стихотворениями, которые получит от нее князь Оболенский. Если Онегин-Баян-Пушкин оторвется для меня на минуту от своего dolce far niente <сладостного ничегонеделанья> (которое не мешает ему делать очень многое) - я буду ему весьма благодарен.

Преданный вам Риччи. <к письму приложен перевод на итальянский язык стихотворения Пушкина "Демон">

(9) в 8-ю долю. (10) жену князя Михаила, княгиню Шарантонскую. <Шарантон - дом умалишенных около Парижа.>

(11) Ла-Рош-Жаклене.

(12) Петербург стал Вандеей. Ла-Рош-Жаклен - его герой.

(13) Полье.

(14) Сен-При.

(15) Мадам Жарни.

(16) маркитант.

(17) что вы очень хорошенькая.

(18) У меня нет более песен для его славы, ни слез для его бедствий.

(19) Я не умею заниматься возвышенной любовью, и особенно с правительством.

(20) "Сороку-воровку".

(21) даже без последнего объятия - это слишком большая жестокость.

(22) Во-вторых, благодарю вас за прелестное письмо, которым вы меня удостоили. В эту минуту его нет у моего сердца (т. е. в моем кармане), почему я и откладываю до другого раза удовольствие поболтать с вами и принести вам полную и всестороннюю исповедь, которую вы у меня требуете. Будьте здоровы.

А. П.

(23) Я должен рассыпаться перед вами в благодарностях, господин Пушкин, за любезное и поистине лестное письмо, которое вы мне прислали. Вы прочли мои стихи неизменно филантропическим оком человека, одаренного великим талантом, который всегда и во всем ищет хорошие стороны, в то время как посредственность выставляет на показ свое педантичное знание, лишь бегло касаясь того, что можно похвалить, и подчеркивая всеми способами то, что подлежит критике.



3 из 134